Camelot logo Project Camelot Bibliotheek 
_____________________________

Terug naar de Engelse start pagina

Welkom bij Project Camelot Bibliotheek
in het Nederlands

Our team has moved to the Project Avalon website.
This page will no longer be updated.

De Nederlandse vertaalgroep van Project Camelot Bibliotheek is verheugd de Nederlandstalige lezers op deze website welkom te heten. Voorheen is dit Project Camelot geweest, dat sinds maart 2010 is opgesplitst in Project Camelot Bibliotheek en Project Avalon beide onder leiding van Bill Ryan.

Hieronder ziet u een lijst van huishoudelijke pagina's en interviews, die tot nu toe in het Nederlands zijn vertaald. Kom hier regelmatig terug om te zien, welke artikelen sinds uw laatste bezoek mogelijk zijn toegevoegd. Het project is nog in volle gang en we willen zoveel mogelijk interviews vertalen. Er zijn een paar toegewijde vrijwilligers die aan dit nieuwe project een bijdrage leveren.

Als u hen wilt helpen, bent u van harte welkom met hen contact op te nemen, of u nu een professionele vertaler bent, of slechts een fout wilt aanwijzen. Hieronder volgen enkele aanwijzingen voor potentiële vertalers en andere hulpverleners.

Het doel van het vertaalproject is het beschikbaar stellen van de werkzaamheden van Project Camelot Bibliotheek aan een zo groot mogelijk deel van de mensheid op een moment, dat iedereen -- en niet alleen degenen die Engels spreken -- toegang nodig heeft tot de informatie en de perspectieven, die nog niet in de reguliere media worden aangetroffen.

Wij erkennen en respecteren, dat de mensheid bestaat uit een schitterend gevarieerde groep culturen met uiteenlopende talen en tradities met een verschillende historie. De mensheid gaat op dit moment door een beslissende transformatie heen, die van levensbelang is -- en we zouden willen, dat niemand hiervan wordt uitgesloten.

Om die reden is het ons voorrecht u tot deze groep te rekenen en u op deze website wederom van harte welkom te heten.

ATTENTIE NIEUWE VERTALERS

Hier volgen een paar aanwijzingen voor degenen, die zich als vertaler willen aanmelden. De inhoud van de interviews is niet eenvoudig, evenals het taalgebruik, waarin regelmatig technisch jargon voorkomt. De interviews zijn bovendien lang. Ze bestaan uit één of twee uur gesproken tekst. Om deze lappen tekst te vertalen is veel tijd, energie, doorzettingsvermogen en deskundigheid nodig.

Degenen, die zich als vertaler willen aanmelden, zouden daarom over een zeer goede kennis van het Engels/Amerikaans moeten beschikken, maar ook -- en vooral -- van hun moedertaal, het Nederlands. Hiermee willen we zeggen, dat ervaring met vertalen en het schrijven van de Nederlandse taal zeer zeker noodzakelijk is. We zullen vooraf een toets afnemen om te zien, of het taalvermogen toereikend is. Helaas kan de Vlaamse taal op deze website niet worden verwerkt.

Afgezien van voldoende talenkennis is ook enig technisch inzicht nodig, omdat vertalers met behulp van speciale software rechtstreeks in de sjablonen van de website werken. Dit is niet echt moeilijk, maar het vraagt van vertalers een hoge mate van precisie en concentratie.

Verder heeft de communicatie tussen vertalers en internationale vertaalteams plaats op een sociaal netwerk, dat in het begin gecompliceerd kan lijken. Voor het gebruik van het netwerk wordt hulp geboden.

Zodra deze hindernissen zijn genomen, worden nieuwe leden verder voorgelicht met een beknopte handleiding voor de Nederlands/Engelse grammatica; websites met woordenboeken en correcte spellingwijze; en informatie over het gebruik van de tekstverwerker.

We lichten u over de diverse aspecten van het vertalen liever bij voorbaat in, zodat in de toekomst mogelijke teleurstellingen kunnen worden voorkomen.

Indien blijkt, dat vertaalwerk voor u niet is weggelegd en u toch een bijdrage wilt leveren, kunt u overwegen om te helpen met het ondertitelen van videointerviews en/of het nalezen van vertaalde interviews op vergissingen en typefouten; ook lezen is een onontbeerlijk onderdeel van het vertaalproces.

Er is in dit project dus voor iedereen iets interessants te doen! U kunt met het Nederlandse vertaalteam contact opnemen via dit adres. Hartelijk dank en wees welkom!

_____________________________

Nederlandse Pagina's

Project Camelot Bibliotheek NEDERLANDSE STARTPAGINA
Missieverklaring Project Camelot
Het doel van Project Camelot
Het Grote Verhaal
De Ronde Tafel
In ere gehouden
In het kort
Met alle lof
Over ons
Hoe kun je betrokken zijn
Vragen
Neem contact op met Project Camelot

Nederlandse interviews

Inleiding van De Angelsaksische Missie
Presentatie van De Angelsaksische Missie door Bill Ryan
De Angelsaksische Missie - Transcriptie van getuigeninterview
Bill Hamilton - Project Looking Glass
Introductie Dan Burisch
Henry Deacon
"Mr. X", voormalig UFO archivaris
Miriam Delicado
Henry Deacon: Transcriptie van het interview door Rafa Palacios
James: Inleiding Wingmakers Interview
James: Het Wingmakers Interview - De Soevereine Integraal
Jake Simpson: Het grootste geheim
Jim Marrs: De opkomst van Het Viere Rijk
Ecuador Conferentie Vilcabamba 2009: Presentatie Project Camelot

_____________________________

 


Steun Project Camelot - geef een donatie:

Hartelijke dank u voor uw hulp.
Uw ruimhartigheid stelt ons in staat
dit werk te kunnen voortzetten.

 


Bill Ryan en
Kerry Cassidy

support@projectcamelot.org